HI - keelan game 1 - Ohio Quiz - QUIZ: Phrasal Verbs with GO ☺︎★ - Quiz for Numbers by 10s to 1,000 series, And Past Abs. Infinity numbers! Społeczność Quiz język niemiecki 6th - 7th. 20 Qs. PAST SIMPLE VS PAST CONTINUOUS. 20.2K plays. 10th - 12th. 1-100 liczby po niemiecku quiz for University students. Find other quizzes for Other and more on Quizizz for free! Klasa 6 Klasa 7 Klasa 8 Dorośli Niemieckim. Powitania i pożegnania (polski - ukraiński) Połącz w pary. autor: Murilegae. Polski. Powitania i pożegnania Anagram. autor: Paniodpolskiego1. Poziom A1 Polski jako obcy. zwierzęta po angielsku Połącz w pary. autor: Litwinkokacper. Quiz o rodzinie po niemiecku. Poland_123 3 lata temu. 3. Nagraj na 20 Obserwuj autora Dodaj do ulubionych . 0. Czy potrafisz nazwać zwierzęta po niemiecku? Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like die Katze, die Katzen, der Hund and more. 1) jak się nazywa ten mebel po niemiecku? a) eine Lampe b) ein Buch c) eine Kommode d) ein Bild e) ein Bett 2) jak się nazywa ten mebel po niemiecku? a) ein Ball b) eine Lampe c) ein Stuhl d) ein Bett e) eine Blume 3) jak się nazywa ten mebel po niemiecku? a) eine Lampe b) eine Sofa c) ein Bett d) ein Stuhl e) ein Sofa 4) jak się nazywa ten Kolory podstawowe. Ilość pytań: 13 Rozwiązywany: 13169 razy. Rozwiąż test Pobierz PDF Fiszki Powtórzenie Nauka. Rozpoznasz nazwy przyborów szkolnych po niemiecku? CakeMusicSweets. 2 lata temu. 14 Obserwuj autora. Dodaj do ulubionych. 0. Udostępnij. 0. Skomentuj. Study with Quizlet and memorize flashcards containing terms like der Hund, die Katze, der Hamster and more. Zobacz quiz: Szkoła - Schule. Zwierzęta po niemiecku. Sprawdź się! Rodzina - Familie. Jak powiesz „młodszy brat” po niemiecku? Jak nazywa się córka huY8LVA. Test:Niemiecki - słówka (zwierzęta, części zwierząt, kolory i inne) © 2022 | Wykonanie: SpaceLab Idiomy, wyrażenia językowe o znaczeniach przypisanych do konkretnych sytuacji, to ważna i ciekawa część każdego języka, zwłaszcza jeśli jest to język, którego się uczymy i chcemy pewnego dnia zabłysnąć, zaskoczyć rodzimych użytkowników lub po prostu poznać odniesienia językowe, mogące nam wiele powiedzieć o samej kulturze. Jak wygląda sytuacja z idiomami za naszą zachodnią granicą i jakie są niemieckie idiomy ze zwierzętami? Idiomatyka niemiecka, podobnie jak polska, angielska, francuska, rosyjska… to obszar o ogromnym zasięgu leksykalnym, tematycznym i znaczeniowym. Można go podzielić na grupy kalek z innych języków oraz typowo niemieckie, ze względu na konstrukcje gramatyczne lub tematycznie. Wybrałam ten ostatni sposób, ponieważ wydał mi się najciekawszy i najbardziej przystępny dla zainteresowanego językiem na każdym poziomie. Pierwsza grupa tematyczna, której przykłady chcę przedstawić, to zwierzęta. Motyw obecny chyba w każdym języku, często przechodzący z jednego języka do drugiego na zasadzie kalki. Które zwierzę jest według Niemców leniwe, a które haruje jak… no właśnie, jak wół? Zapraszam na krótki przegląd niemieckich wyrażeń idiomatycznych (niem. Redewendungen) związanych ze zwierzętami! Niemieckie idiomy ze zwierzętami: 1. Aus einer Mücke einen Elefanten machen – [robić z igły widły] – dosł. robić z MUCHY SŁONIA – jak Wam się podoba robienie słonia z muchy zamiast wideł z igły? 2. Da liegt der Hase im Pfeffer! – [tu leży pies pogrzebany] – dosł. tu leży ZAJĄC w pieprzu – bardzo obrazowe, prawda? Ciekawostka: Niemcy używają również naszego leżącego pogrzebanego psa (niem. Da liegt der Hund begraben – Tu leży pies pogrzebany). 3. Arbeiten wie ein Pferd (wie ein Tier) – [harować jak wół] – dosł. pracować jak KOŃ (jak ZWIERZĘ) – w użyciu są dwa warianty tego znanego nam powiedzenia, jedno dotyczące konia, drugie ogólnie zwierzęcia. Czyżby niemieckie woły (niem. Ochse) nie kojarzyły się z ciężką pracą? 4. Hahn im Korb sein – [być rodzynkiem w towarzystwie] – dosł. być KOGUTEM w koszyku – oznacza mężczyznę cieszącego się powodzeniem u kobiet. 5. Hecht im Karpfenteich sein – [wprowadzać zamieszanie swoją osobą w towarzystwie] – dosł. być SZCZUPAKIEM w KARPIM stawie – nazywając tak kogoś, mamy na myśli, że osoba ta sieje zamęt, chaos w spokojnym otoczeniu, w którym nagle się pojawia. Dlaczego szczupak? Miał on uchodzić za groźną i drapieżną rybę, karp zaś – za jego ofiarę. Uwaga! Spotkałam się z polskim tłumaczeniem tego idiomu „być duszą towarzystwa” (w jednym z gotowych setów słówek/wyrażeń do nauki w darmowej aplikacji do nauki języków), jednak po dłuższym „dochodzeniu” na stronach niemieckojęzycznych stwierdzam, że jest to raczej negatywne określenie, a polska „dusza towarzystwa” ma z zasady pozytywny wydźwięk. 6. Gesund sein wie ein Fisch – być zdrowym jak RYBA – brzmi bardzo znajomo, prawda? 7. Wie Hund und Katze leben – żyć jak PIES z KOTEM – chyba również nie wymaga tłumaczenia – jako sąsiedzi rozumiemy się niekiedy bardzo dobrze! 8. Die Katze im Sack kaufen – kupić KOTA w WORKU – i znów jasne! Poznałeś już niemieckie idiomy ze zwierzętami. Sprawdź też idiomy z częściami ciała oraz zajrzyj do grupy Językowa Siłka na Facebooku! Oczywiście idiomów ze zwierzętami jest w języku niemieckim o wiele więcej – moim celem było jedynie zaprezentowanie przykładów i zachęcenie tym samym do samodzielnej eksploracji tematu oraz zbadania różnic i podobieństw pomiędzy językami, które znacie, i których dopiero się uczycie. Trzy ostatnie przykłady z przytoczonych powyżej pozwalają sądzić, że można w rozmowie z Niemcem ryzykować dokładne przełożenie jakiegoś wyrażenia z polskiego na niemiecki, z konkretnym prawdopodobieństwem, że zostaniemy zrozumiani! Oczywiście czasem możemy się rozczarować, ale wtedy pozostaje nam już tylko wytłumaczyć, co mieliśmy na myśli i – a nuż widelec – zainteresować obcokrajowca naszym pięknym językiem.